投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

医学科普图书中的不译智慧以大脑的一天掌控你(3)

来源:航天医学与医学工程 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-08
作者:网站采编
关键词:
摘要:四、医学科普图书中的不译技巧 针对不同的文本,译者会采用不同的翻译策略。在翻译医学科普图书时,译者可以使用缩略语以简洁译语文本、删繁就简

四、医学科普图书中的不译技巧

针对不同的文本,译者会采用不同的翻译策略。在翻译医学科普图书时,译者可以使用缩略语以简洁译语文本、删繁就简进行信息处理、灵活不译优化译文结构,以符合医学科普文本通俗性、科学性的特点。

(一)使用缩略语

缩略语的目的是简洁语言,有较强的实用性。医学科普图书中涵盖大量的专业术语和较长的名词,译者若将其一一译成汉语,则会使句子冗长,不利于读者阅读。因此,译者可以灵活使用缩略语以降低阅读难度。对于流传度较广、大众普遍接受的医学表达,译者可以选择不译,直接使用其缩略表达,如血压BP(Blood Pressure)、非处方药OTC(Over-The-Counter)、非典型性肺炎 SARS(Severe Acute Respiratory Syndrome)、艾滋病病毒 HIV(Human Immunodeficiency Virus) 或 AIDS(Acquired Immune Deficiency Syndrome)、新型冠状病毒肺炎 COVID-19(Corona Virus Disease 2019)等。以上表达虽然可以用汉语翻译出来,但是缩略语的使用使译文更加简洁明确,不译为宜。而对于难以意译或音译、只能用字母表达的外来词汇,译者也可发挥译者主体性,将其处理为缩略形式,如O型血、X光、Y染色体等。当然,译者也需考虑潜在读者的接受程度,对于一词多义的缩略语可以酌情添加注解对其加以解释说明,让读者有虽粗略但正确的认识,从而更好地学习科学文化知识。

(二)删繁就简

由于不同国家存在的文化差异和读者水平的不同,译者在翻译医学科普文本时,应尽可能地对口语化冗杂信息或是敏感信息不译,使文章更加通俗易懂,以广泛地吸引读者。随着人们生活节奏的加快,相对于单调、内容繁杂的长篇大论,大众更倾向于接受那些新奇、一目了然的医学知识或信息(李法宝 2009)。因此,译者在翻译医学科普读物时应充分关注公众的这种心理,切忌生硬翻译。在《大脑的一天:掌控你的生命节律》(李庆学 2019)中,译者对书中部分标题进行了灵活不译,使标题简洁、鲜明。如原文第六章的第二小节部分,原标题为The Alarm That Doesn’t Stop:Why Chronic Stress Is So Bad,意思是“这个不停的警钟:为什么慢性压力如此不好”,而译者直接翻译为“慢性压力”,对其他成分故意省去不译,极为灵活。这样表达,一方面可以使读者清晰地了解本节的主题“压力”,另一方面符合汉语中标题“简短、醒目”的特点。涉及敏感信息时,译者也要在不影响原文意思的情况下,充分考虑译文读者的接受程度,恰当使用不译技巧,如文章中的lust(性欲)直接被译者省略掉了。

(三)优化结构

医学科普文本以词句严谨、考究著称,但其文本的句式结构、文章逻辑架构有时也会出现问题。对此,译者应灵活处理,更多地考虑目标语读者的阅读习惯和表达方式,不译冗杂信息以优化文本结构。在The Scientific American Day in the Life of Your Brain的第 12章(Judith 2009),作者在段首和段尾都采用了祈使句,以鼓励人们在下午四点运动、锻炼大脑,中间部分用“锻炼促进脑细胞的再生、提高记忆”一系列分析作支撑向读者解释其中缘由。在医学科普文本中,常见首句与末句这种对应的形式,一是为了强调信息、加深读者的印象,二是为了行文结构的对应美。但是,译者在将其译给国人看时,重复且机械的对应表达最好不译。开头部分的“锻炼的好时机!去健身吧”若是再出现在末尾段中,会显得突兀有余、灵活不足,这也违背了医学科普文本简洁的特点。

结语

综上所述,不译的智慧应一直贯穿医学科普文本的翻译,不译不代表不能翻译,而是不译为宜。不译缩略语、敏感表达等最大限度地考虑了目标语读者的接受水平和国家之间的文化差异,亦符合医学科普文本的特点,有利于科学知识的传播和各国间的跨文化交流。对于译者来说,在翻译医学科普文本时掌握“不译”这种特殊技巧是很有必要的。

曹家琴.2007.医学英语科普文章的阅读策略探究[J].科技信息,(35):418.

崔学新.2006.关于“不译”[J].上海翻译,(4):48.

杜争鸣.2000.论意译、直译、不译的社会语言学与跨文化交际涵义[C]//郭建中(编).文化与翻译.北京:中国对外翻译出版公司:68-70.

方广.2006.玄奘“五种不翻”三题[J].法音,(10):12.

李法宝.2009.论医学科普文本的易读性[J].编辑学报,(3):207.

文章来源:《航天医学与医学工程》 网址: http://www.htyxyyxgc.cn/qikandaodu/2021/0708/528.html



上一篇:基于材料化学在航天中的应用
下一篇:浅析中西方思维差异对医学论文摘要写作的影响

航天医学与医学工程投稿 | 航天医学与医学工程编辑部| 航天医学与医学工程版面费 | 航天医学与医学工程论文发表 | 航天医学与医学工程最新目录
Copyright © 2019 《航天医学与医学工程》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: