投稿指南
一、稿件要求: 1、稿件内容应该是与某一计算机类具体产品紧密相关的新闻评论、购买体验、性能详析等文章。要求稿件论点中立,论述详实,能够对读者的购买起到指导作用。文章体裁不限,字数不限。 2、稿件建议采用纯文本格式(*.txt)。如果是文本文件,请注明插图位置。插图应清晰可辨,可保存为*.jpg、*.gif格式。如使用word等编辑的文本,建议不要将图片直接嵌在word文件中,而将插图另存,并注明插图位置。 3、如果用电子邮件投稿,最好压缩后发送。 4、请使用中文的标点符号。例如句号为。而不是.。 5、来稿请注明作者署名(真实姓名、笔名)、详细地址、邮编、联系电话、E-mail地址等,以便联系。 6、我们保留对稿件的增删权。 7、我们对有一稿多投、剽窃或抄袭行为者,将保留追究由此引起的法律、经济责任的权利。 二、投稿方式: 1、 请使用电子邮件方式投递稿件。 2、 编译的稿件,请注明出处并附带原文。 3、 请按稿件内容投递到相关编辑信箱 三、稿件著作权: 1、 投稿人保证其向我方所投之作品是其本人或与他人合作创作之成果,或对所投作品拥有合法的著作权,无第三人对其作品提出可成立之权利主张。 2、 投稿人保证向我方所投之稿件,尚未在任何媒体上发表。 3、 投稿人保证其作品不含有违反宪法、法律及损害社会公共利益之内容。 4、 投稿人向我方所投之作品不得同时向第三方投送,即不允许一稿多投。若投稿人有违反该款约定的行为,则我方有权不向投稿人支付报酬。但我方在收到投稿人所投作品10日内未作出采用通知的除外。 5、 投稿人授予我方享有作品专有使用权的方式包括但不限于:通过网络向公众传播、复制、摘编、表演、播放、展览、发行、摄制电影、电视、录像制品、录制录音制品、制作数字化制品、改编、翻译、注释、编辑,以及出版、许可其他媒体、网站及单位转载、摘编、播放、录制、翻译、注释、编辑、改编、摄制。 6、 投稿人委托我方声明,未经我方许可,任何网站、媒体、组织不得转载、摘编其作品。

医学科普图书中的不译智慧以大脑的一天掌控你(2)

来源:航天医学与医学工程 【在线投稿】 栏目:期刊导读 时间:2021-07-08
作者:网站采编
关键词:
摘要:(一)缩略语 缩略语,顾名思义,即对源语进行压缩和省略而形成的表达。缩略语有多种形式,如由单词的各个首字母组成的缩略语、由汉字和拉丁字母

(一)缩略语

缩略语,顾名思义,即对源语进行压缩和省略而形成的表达。缩略语有多种形式,如由单词的各个首字母组成的缩略语、由汉字和拉丁字母混合而成的缩略语、由单词中的重要字母组成的缩略语。为了降低专业词汇的难度,更好地为读者所接受,医学科普文本中常见缩略语的表达。

例1

Researchers using fMRI imaging have found that the amygdala lights up in the brains of hungry people when they see anything edible.(Judith 2009)

参考译文:研究者利用fMRI扫描发现,当饥饿的人看到任何可以吃的食物时,大脑中的杏仁核就会发亮。(李庆学 2019)

例2

The team next used PET scans to measure the blood flow to the amygdala,the seat of emotion,fear,and aggression.(Judith 2009)

参考译文:研究人员用PET测量了负责情感、恐惧和攻击性的杏仁核的血流量。(李庆学 2019)

分析:例1中的fMRI是functional magnetic resonance imaging的缩略形式,汉语意思为“机能型磁共振成像”;例2中的PET为positron emission tomography的缩略形式,汉语意思为“正电子发射计算机断层显像”。是否翻译缩略语要考虑具体的译文读者,对于专业人士来说,译与不译皆可;而对于普通读者来说,外行人没有能力理解它们的内涵,这些词汇即使用汉语全称翻译出来人们也会不知所云。但如果译者故意不译保留其缩略语形式,人们却能对它们的功能有大致的了解,因为此类医学词汇普及较广且表达方式简洁,如在生活中,人们大多用“CT”代替“电子计算机断层扫描”,用“B超”代替“B 型超声诊断”,用“DNA”和“RNA”分别替代“脱氧核糖核酸”和“核糖核酸”等。

(二)敏感表达

医学因研究人体器官,避免不了要涉及一定的敏感表达,如“性”。但是汉文化影响下的人们思想较传统,往往“谈性色变”。而医学科普图书的受众广泛,没有固定的群体,因此,译者在翻译前会考虑不同国家的文化差异,有意识地对有关“性”和其他方面的敏感表达不译或将其委婉译出。

例3

Your brain is probably thinking about sex—and perhaps helping your body perform it(with or without a partner).No need to wonder why:sex is hardwired into us.It’s one of our most basic survival mechanisms,and it makes us feel good.As good as a jolt of fact.(Judith 2009)

参考译文:你的大脑让你想到了性,并帮你的身体去体验。没有为什么,我们天生就有性的本能。它是我们最基本的一种生存机制,让我们感到愉悦。(李庆学 2019)

分析:heroine的汉语名称为“海洛因”,是毒品的一种。例文中,原作者将“性”带给人的快感与“海洛因”给人的愉悦相比较,目的是突出前者,并无不妥。但在汉语文化中,人们对毒品相当排斥,在翻译时将两者直接对等容易诱导青少年走上吸食毒品的犯罪道路。因此,考虑到目标语受众和不同国家存在的文化差异,例文中的最后三小句的确不译为宜。

(三)口语化表达

医学科普图书的目的是向大众传播知识,为了不影响其文章结构,增强其可信度,译者需要对其中的一些口语化词汇、短语进行不译。

例4

REM sessions begin to decrease in length as we age,by the way.(Judith 2009)

参考译文:快速眼动睡眠的时间会随着我们年龄的增长而缩短。(李庆学 2019)

例5

Alas,if you make that late-night call with a mobile phone,you may find insomnia has your number and is speed-dialing it.(Judith 2009)

参考译文:但深夜用手机打电话,失眠症很快会找上你。(李庆学 2019)

分析:例4中的by the way翻译为“顺便说一句”,例5中的Alas为语气词“唉”,二者都是口语化表达。这类词汇和短语出现频率较高,且一般在文本中没有实际意义,只是作者的行文习惯,因而没有翻译的必要。若遵照原文译出,则显得较冗杂,影响阅读效果。

(四)冗余信息

医学科普图书中有很多重叠信息,一般是为了对某个名词或现象进行解释说明或强调。为了减轻读者的阅读负担,使文章结构更加严谨,译者在翻译时会对其灵活进行删减。

例6

Your amygdala(once again!)is part of the problem.(Judith 2009)

参考译文:你的杏仁核就是问题所在。(李庆学2019)

例7

Triple espresso anyone?(Judith 2009)

分析:例6中的once again(再一次)只是为了强调杏仁核,无关乎文本内容,译者将其省去不译;而在《大脑的一天:掌控你的生命节律》(李庆学2019)中,例7则是整句被略去不译。大多数情况下,医学科普文本在段首都有一个概括该段内容的主题句,以暗示段落的扩展方式脉络,使读者阅读时很快得知段意,并为读者提供更多信息,在结尾处还有总结句(曹家琴 2007)。而例7所在章节围绕“发作性睡病”这个主题揭示了患者患病的表现、原因和应对方法,虽然例7是末句但未起到总结的作用,且原作者看似诙谐的“来杯浓缩咖啡吗?”放在此处并不合适,属于冗余信息,因此译者将其完全省略。

文章来源:《航天医学与医学工程》 网址: http://www.htyxyyxgc.cn/qikandaodu/2021/0708/528.html



上一篇:基于材料化学在航天中的应用
下一篇:浅析中西方思维差异对医学论文摘要写作的影响

航天医学与医学工程投稿 | 航天医学与医学工程编辑部| 航天医学与医学工程版面费 | 航天医学与医学工程论文发表 | 航天医学与医学工程最新目录
Copyright © 2019 《航天医学与医学工程》杂志社 版权所有
投稿电话: 投稿邮箱: